Poema de Marta R Zabaleta traducido por Pere Bessó


Trigo argentino reemplazado por la soya.
1

2




1 y 2 Fotos del jardín de su mamá, por Yanina Hinrichsen Z.




El regidor Pere (derecha) está siempre presente contra el racismo en Mislata



Pere Bessó , (derecha)






Marta con hijos y sobrino Rodrigo Muñoz H (left), en pub inglés. Foto de Alicia Hinrichsen















En les revoltes del riu naixia el forment




Dedicat a CT, en The Guardian




Hi ha un vent
sense pes
que hui es desploma:
darrere dels sinònims
un home de la meua infantesa
calfa el foc.

El periòdic
del dia dóna la nota: el vaixell
es recupera:
encara que seguesca cremant
en les seues ànsies
renaix de l'imperi aquest altre dia.

Què veieres en la noia
pudorosa i límpida,
que tot i enutjada amb l'olor de la guaiaba,
era dolça? Què veuria ella en tu,
el seu Pedro Infante,
de bigot porfidiejat retallat semblant al fil,
de manyoc en el front, cap a l'esquerra
repenjat, no a la gomina.
Ella trobaria plenitud de ser
en les teues paraules, noves telepaties
tu en les seues; circumscrits,
junts llegírem utopies i guerrilles.

Davall d'un mateix sol
trobí el pont
on hui creix el forment de l'ahir
que esdevingué soja: vaja menjar!
Per això, bescanviaria
la meua vida per la teua.

En les revoltes del riu
ja no naix el forment
aqueixa és la veritat.
Però els gira-sols,
que creixen al meu jardí
matinegen. A voltes
els gira-sols giren
durant el dia
els ocells
sempre conversen
i saluden somrients,
com la sort.

Revisc la vall:
ja no mulla aquesta pluja: pètal a pètal
quan el cucut marca les hores
se sent la seua calor, pèl a pèl
i és el sol
que ens desfulla.

Marta Zabaleta


Londres, 29 de maig 2007




Pere Bessó, traducido al catalán de Valencia.


Mislata 3 de junio 2007



En las vueltas del río nacía el trigo


Dedicado a CT, en The Guardian



Hoy un viento
sin peso
se desploma:
detrás de los sinónimos
un hombre de mi infancia
calienta el fuego.

El periódico
del día da la nota: el barco
se recupera:
aunque siga ardiendo
en sus ansias
renace del imperio este otro día.

¿Qué viste en la chica
pudorosa y lámpida,
que aunque reñida con el olor de la guayaba,
era dulce? Qué vería ella en ti,
su Pedro Infante,
de bigote porfiado recortado a lo hilo,
de mechón en la frente, hacia la izquierda
recostado, no a la gomina.
Ella hallaría plenitud de ser
en tus palabras, nuevas telepatías
tu en las suyas; circunscriptos,
juntos leímos utopías y guerrillas.
Bajo un mismo sol
hallé el puente
adonde hoy crece el trigo del ayer
que se hizo soja:¡ vaya comida!
Por eso, cambiaría
mi vida por la tuya.

En las vueltas del río
no nace más el trigo
eso es lo cierto.
Pero los girasoles,
que crecen en mi jardín.
madrugan. A veces
los girasoles giran
durante el día
los pájaros
siempre conversan
y saludan sonrientes,
como la suerte.

Revivo el valle:
ya no moja esta lluvia:
pétalo por pétalo, cuando el cucú marca las horas
se siente tu calor , pelo por pelo
y sólo está el sol
que nos deshoja.

Marta Zabaleta
Londres, 29 de mayo 2007







MUCHAS GRACIAS,amigo Pere Bessó

Comentarios

  1. Bellísimas imágenes. Me regresan a mi infancia .
    Muy bueno el poema y la traducción de Pere es como escuchar una música extraña , que no se comprende , pero se disfruta.
    Abrazo , amiga.
    amelia

    ResponderBorrar

Publicar un comentario

Entradas más populares de este blog

ESTOY HECHA DE RETAZOS-POEMA de CARO CAROLINA

USA The good job of a floor maid at the Tewksbury Institute

CHILE: Los HINRICHSEN de TOME-una aproximación a nuestra historia familiar