Poema de Marta Zabaleta con traducción de Pere Bessó



El cisne y la ballena, cultura Nuit, Canadá.

Poema para Recital del RC POESIA SIN FRONTERAS
Mayo 2008, British Columbia University,Vancouver
Organiza Nela Rio.


Una ballena sola remonta el Támesis

La noche me invalida de rectángulos.
Sobre las larvas grises, una ballena llora.
La tijera que se cayó al río cundió su ruido:
los barcos detenidos,
la carga sin abismos.
Una ballena sola remonta el Támesis

La rosa que se muere en la tibieza
de la tarde, y que suspira.
Un moscardón la llama;
en sus sueños
juega un niño a la aurora.
Un pájaro descansa.

Marta Zabaleta ©Londres, 2006

Una balena sola remunta el Tàmesi

La nit m´invalida de rectangles.
Damunt de les larves grises, una balena plora.
Les tisores que caigueren al riu acresqueren el seu soroll:
els vaixells detesos,
la càrrega sense abismes.
Una balena sola remunta el Tàmesi

La rosa que es mor en la tebiesa
de la vesprada i que sospira.
Un borinot la crida;
en els seus somnis
juga un nen a trenc d´alba.
Un ocell descansa.

Traducción al catalán de Pere Bessó






Comentarios

Entradas más populares de este blog

ESTOY HECHA DE RETAZOS-POEMA de CARO CAROLINA

USA The good job of a floor maid at the Tewksbury Institute

CHILE: Los HINRICHSEN de TOME-una aproximación a nuestra historia familiar