Inglaterra/Valencia; poema de Marta Zabaleta, traducido por Pere Bessó



Mi hijo Tomás Alejo Hinrichsen Zabaleta, 3 an~os (nacido en Glasgow.1977)
Fotos tomadas por mi. MZ



VILLA CANAS, los elevadores.

FRAGMENTS sense COLORAR


La pluja
insidiosa
interromp en el sostre
el meu somni matiner

En despertar,
moria.

Arribe així a Sarajevo
desconeixent-me, com si ja no fos
dels oncles Jakas
la neboda del Plata. No bastaren
per a tranquilitzar-me
moltes més hores ni els somnis
que inoportuns
em portaren
a saludar-te. Et trobe cega.
Atesa per la teua germana
ja morta
i l'infermera que excitada m'explica
que t'han retocat la cara,
(sense voler, el somrís)
amb el làser a la vista.

M'alarme i quasi em desperte
quan entra un home bell
de pèl llarg i perfil de Guevara
que ha vingut a oferir-me un te:
amb llet?
amb llima?
clar?
fosc?
argentí, xilé, danés o iugoslau?

No, escocés,
sí, gràcies, fill, només
un redbush africà
servit en tasseta
de te anglés
a mitja vesprada. Dormida
fins al curull.
m'acoste a la finestra, i és de dia.

Traducción al catalán de Pere Bessó


________________________________________

FRAGMENTOS sin COLOREAR


La lluvia
insidiosa
interrumpe en el techo
mi sueño mañanero

Al despertar,
moría.

Arribé así a Sarajevo
desconociéndome, como si ya no fuera
de los tíos Jakas
la sobrina del Plata. No bastaron
para tranquilizarme
muchas más horas ni los sueños
que inoportunos
me trajeron
a saludarte. Te encuentro ciega.
Atendida por tu hermana
ya muerta
y la enfermera que excitada me explica
que te han retocado la cara,
(sin querer, la sonrisa)
con el láser a la vista.

Me alarmo y casi me despierto
cuando entra un hombre bello
de pelo largo y perfil de Guevara
que ha venido a ofrecerme un té:
¿con leche?
¿con limón?
¿claro?
¿oscuro?
¿argentino, chileno, danés, o yugoslavo?

No, escocés,
si, gracias, hijo, apenas
un redbush africano
servido en tacita
de te inglés
a media tarde. Dormida
hasta el hartazgo.
me asomo a la ventana, y es de día.

Marta Raquel Zabaleta
Epping, 19 de enero 2009







PERE BESSO, traductor, izq. MARTA ZABALETA, autora, der.


















Tomás, Buenos Aires, 2004.
Marta y Tomás, Café Tortoni, Buenos Aires.

Comentarios

  1. Martita
    Me gusta volver a leer tu poema. Muy lindas las fotos de Tomi, cuando era pequeño y ahora.
    Abrazo

    Ri

    ResponderBorrar

Publicar un comentario

Entradas más populares de este blog

ESTOY HECHA DE RETAZOS-POEMA de CARO CAROLINA

USA The good job of a floor maid at the Tewksbury Institute

CHILE: Los HINRICHSEN de TOME-una aproximación a nuestra historia familiar