Algunos poemas inéditos de Pere Bessó
Es con enorme placer que presentamos el trabajo coordinado de estos dos queridos colegas, cuya persuasión ha sido decisiva para alentar -con casi infinita paciencia - mi actividad poetica luego de mi regreso a Chile y la poesia, en el 2003.
Mas abajo se muestran poemas recientemente escritos por Pere Bessó y tambien traducidos por el autor al castellano, y reproducidos por Francisco Chiroleu en su portal de Rosario (mi ciudad).
AR Nº 1014 15 de gener del 2007
POEMES DE PERE BESSÓ A L’ARGENTINA
FRANCISCO ALBERTO CHIROLEU
L’editor del portal http://www.lexia.com.ar/, Francisco A(lberto) Chiroleu*, poeta argentí de Rosario, acaba d’incloure-hi alguns dels poemes de l’inèdit Les roses de Lancelot del poeta i company Pere Bessó. AR es complau de lliurar-vos tant els originals com la traducció al castellà del mateix autor. AR recomana la visita a l’esmentada web on la membresia pot trobar textos ben interessants (Pessoa, Cortázar, Paz, Huidobro, però també Cabral o la Patti Smith.. .) junt a traduccions acurades amb un criteri de qualitat però no excloent. Val la pena, per altra banda, picar Chiroleu per a trobar-s’hi els poemes d’un poeta beat, en la millor tradició de la lírica de carretera: llegint el company recordem el tema esdevingut himne dels Canned Geat, On the road again.
*FRANCISCO ALBERTO CHIROLEU: Nació en Rosario (Argentina) en 1950. Ha colaborado y colabora en numerosas publicaciones nacionales e internacionales, tanto impresas como virtuales. Dirigió la revista literaria "El Vidente Ciego"1972/76 (9 números). Parte de sus poemas están publicados en "El Reloj de Humo" antología 69/74 Ediciones EVC. Y en varias plaquetas con diversos autores. Tiene inéditos:"Intimidades de una fábrica de esqueletos", "Memorias de la estación de las lluvias" y "Requién por Polosecki".Algunos poemas han sido ilustrados por el artista plástico rosarino Aldo Ciccione (Chacal).
[De www:lexia.com.ar]
(NOTA DE AR)
ALGUNS POEMES INÈDITS DE
LES ROSES DE LANCELOT
(2006)
PERE BESSÓ
AMB VERSIÓ AL CASTELLÀ DE L’AUTOR
GLEVA DE SANG
Searching for things sublime I walked up into the
muddy windy big hillsbehind the town where trees riot according to
their own laws
Anne Carson
Mas abajo se muestran poemas recientemente escritos por Pere Bessó y tambien traducidos por el autor al castellano, y reproducidos por Francisco Chiroleu en su portal de Rosario (mi ciudad).
Esta es, entonces, una cierta manera de darles a ambos las gracias.
Marta
AR Nº 1014 15 de gener del 2007
POEMES DE PERE BESSÓ A L’ARGENTINA
FRANCISCO ALBERTO CHIROLEU
L’editor del portal http://www.lexia.com.ar/, Francisco A(lberto) Chiroleu*, poeta argentí de Rosario, acaba d’incloure-hi alguns dels poemes de l’inèdit Les roses de Lancelot del poeta i company Pere Bessó. AR es complau de lliurar-vos tant els originals com la traducció al castellà del mateix autor. AR recomana la visita a l’esmentada web on la membresia pot trobar textos ben interessants (Pessoa, Cortázar, Paz, Huidobro, però també Cabral o la Patti Smith.. .) junt a traduccions acurades amb un criteri de qualitat però no excloent. Val la pena, per altra banda, picar Chiroleu per a trobar-s’hi els poemes d’un poeta beat, en la millor tradició de la lírica de carretera: llegint el company recordem el tema esdevingut himne dels Canned Geat, On the road again.
*FRANCISCO ALBERTO CHIROLEU: Nació en Rosario (Argentina) en 1950. Ha colaborado y colabora en numerosas publicaciones nacionales e internacionales, tanto impresas como virtuales. Dirigió la revista literaria "El Vidente Ciego"1972/76 (9 números). Parte de sus poemas están publicados en "El Reloj de Humo" antología 69/74 Ediciones EVC. Y en varias plaquetas con diversos autores. Tiene inéditos:"Intimidades de una fábrica de esqueletos", "Memorias de la estación de las lluvias" y "Requién por Polosecki".Algunos poemas han sido ilustrados por el artista plástico rosarino Aldo Ciccione (Chacal).
[De www:lexia.com.ar]
(NOTA DE AR)
ALGUNS POEMES INÈDITS DE
LES ROSES DE LANCELOT
(2006)
PERE BESSÓ
AMB VERSIÓ AL CASTELLÀ DE L’AUTOR
GLEVA DE SANG
Searching for things sublime I walked up into the
muddy windy big hillsbehind the town where trees riot according to
their own laws
Anne Carson
Com una gleva de sangl’hora de les ombres ferides coagula el temps.Cap barrera no ens defén ja del vent amarg,
digestiu a mitja vesprada d’ametla verda.A mans plenes em bec la decadència,
fum de menta, sanglots de terra i pluja,
grappa tardívola de sol a la gola que calla el teu nom
damunt de les pedres.
Una ona de campanules lleva en la fuita del vent
el violeta extrem a la llum de les terrasses.
El sol llepa els ulls, els atia, i una renguera de conquilles,
com un creixent a la lluna del llavi,
va obrint-se lentament, dissenya amb la seua llengüeta
el secret enfonsat dels llargs cabells negres,
on el món real es bifurca, se cisalla.
El cercle ocult a la llum que el meu amor cerca,
La palmera cinglada de la teua esquena,
la cintura d’os de pollastre cuit i marinat durant generacions.
Això, les conquilles ens ho ensenyen amb ingenuïtat i fervor.
Les conquilles resten, però tu marxes perquè jo seguesca
aquest fil dels seus fragments disseminats del cadastre,
buscant allò sublim als turons enfangats,enllà dels arbres que es revolten segons estranyes lleis.
L’estiu que per a mi en aquesta sendera brillà un dia,
ensebolit ara em rombolla les cendres al cor.És la nit en l’estació del paper blanc.
Llegesc per tu Darrer Edén, el llençol de Teobald a Adriana,
aquest set de desembre del dos mil sis.
GRUMO DE SANGRE
Searching for things sublime I walked up into the
muddy windy big hillsbehind the town where trees riot according to
their own laws
Anne Carson
digestiu a mitja vesprada d’ametla verda.A mans plenes em bec la decadència,
fum de menta, sanglots de terra i pluja,
grappa tardívola de sol a la gola que calla el teu nom
damunt de les pedres.
Una ona de campanules lleva en la fuita del vent
el violeta extrem a la llum de les terrasses.
El sol llepa els ulls, els atia, i una renguera de conquilles,
com un creixent a la lluna del llavi,
va obrint-se lentament, dissenya amb la seua llengüeta
el secret enfonsat dels llargs cabells negres,
on el món real es bifurca, se cisalla.
El cercle ocult a la llum que el meu amor cerca,
La palmera cinglada de la teua esquena,
la cintura d’os de pollastre cuit i marinat durant generacions.
Això, les conquilles ens ho ensenyen amb ingenuïtat i fervor.
Les conquilles resten, però tu marxes perquè jo seguesca
aquest fil dels seus fragments disseminats del cadastre,
buscant allò sublim als turons enfangats,enllà dels arbres que es revolten segons estranyes lleis.
L’estiu que per a mi en aquesta sendera brillà un dia,
ensebolit ara em rombolla les cendres al cor.És la nit en l’estació del paper blanc.
Llegesc per tu Darrer Edén, el llençol de Teobald a Adriana,
aquest set de desembre del dos mil sis.
GRUMO DE SANGRE
Searching for things sublime I walked up into the
muddy windy big hillsbehind the town where trees riot according to
their own laws
Anne Carson
Como un grumo de sangrela hora de las sombras heridas coagula el tiempo.Ninguna barrera nos defiende ya del viento amargo,
digestivo a media tarde de almendra verde.A manos llenas me bebo la decadencia,
humo de menta, sollozos de tierra y lluvia,
grappa tardía de sol en la garganta que calla tu nombre
sobre las piedras.
Una ola de campánulas quita en la huida del viento
el violeta extremo a la luz de las terrazas.
El sol lame los ojos, los atiza, y una hilera de veneras,
como un creciente en la luna del labio,
va abriéndose lentamente, diseña con su lengüecilla
el secreto ahondado de los largos cabellos negros,
donde el mundo real se bifurca, se cizalla.
El círculo oculto a la luz que mi amor cerca,
La palmera azotada de tu espalda,
la cintura de hueso de pollo cocido y marinado durante generaciones.
Eso, las veneras nos lo enseñan con ingenuidad y fervor.
Las veneras quedan, pero tu marchas para que yo siga
este hilo de sus fragmentos diseminados del cadastro,
buscando lo sublime en las colinas enfangadas,
digestivo a media tarde de almendra verde.A manos llenas me bebo la decadencia,
humo de menta, sollozos de tierra y lluvia,
grappa tardía de sol en la garganta que calla tu nombre
sobre las piedras.
Una ola de campánulas quita en la huida del viento
el violeta extremo a la luz de las terrazas.
El sol lame los ojos, los atiza, y una hilera de veneras,
como un creciente en la luna del labio,
va abriéndose lentamente, diseña con su lengüecilla
el secreto ahondado de los largos cabellos negros,
donde el mundo real se bifurca, se cizalla.
El círculo oculto a la luz que mi amor cerca,
La palmera azotada de tu espalda,
la cintura de hueso de pollo cocido y marinado durante generaciones.
Eso, las veneras nos lo enseñan con ingenuidad y fervor.
Las veneras quedan, pero tu marchas para que yo siga
este hilo de sus fragmentos diseminados del cadastro,
buscando lo sublime en las colinas enfangadas,
más allá de los árboles que se amotinan según
extrañas leyes.
El estío que para mí en este sendero brilló un día, sepultado ahora me arremolina las cenizas en el corazón.
El estío que para mí en este sendero brilló un día, sepultado ahora me arremolina las cenizas en el corazón.
Es la noche en la estación del papel blanco.
Leo por ti Último Edén, la sábana de Teobaldo a Adriana,
este siete de diciembre del dos mil seis.
L’ESTIUET DE SANT MARTÍ
Till by broad spreading it disperse to nought.
William Shakespeare
S’acabaren els dies de l’alció,
els dies de glòria són cercles a l’aigua
després de la pedrada.
Mai no cessen d’allargassar-s’hi
per a la nostra pena.
El codol pla rellisca dues, tres vegades,
damunt de la superficie,
abans de fondre’s definitivament al fons llotós de la memòria.
Lady Madonna, però, segueix nua a la neu dels cinc sentits.
Inútil.
Com una cançó de taverna mal sonada,els seus ulls en minva,
els seus capcirons segellats
picotegen com ocellets de passa els raïmsd’aquesta estació serena, limitada.
De penes esbossa un mig somriure,pren una altra mena de sosté avorridíssim,la darrera fulla abandonada a l’arbre
per a drecera del temps empedreït de les lamentacions,que aviat serà només carcassa entre dues llums.
EL VERANILLO DE SAN MARTÍN
Leo por ti Último Edén, la sábana de Teobaldo a Adriana,
este siete de diciembre del dos mil seis.
L’ESTIUET DE SANT MARTÍ
Till by broad spreading it disperse to nought.
William Shakespeare
S’acabaren els dies de l’alció,
els dies de glòria són cercles a l’aigua
després de la pedrada.
Mai no cessen d’allargassar-s’hi
per a la nostra pena.
El codol pla rellisca dues, tres vegades,
damunt de la superficie,
abans de fondre’s definitivament al fons llotós de la memòria.
Lady Madonna, però, segueix nua a la neu dels cinc sentits.
Inútil.
Com una cançó de taverna mal sonada,els seus ulls en minva,
els seus capcirons segellats
picotegen com ocellets de passa els raïmsd’aquesta estació serena, limitada.
De penes esbossa un mig somriure,pren una altra mena de sosté avorridíssim,la darrera fulla abandonada a l’arbre
per a drecera del temps empedreït de les lamentacions,que aviat serà només carcassa entre dues llums.
EL VERANILLO DE SAN MARTÍN
Till by broad spreading it disperse to nought.
William Shakespeare
Se acabaron los días del alción,
los días de gloria son círculos en el agua
después de la pedrada.
Nunca cesan allí de alargarse
para nuestra pena.
La piedra plana resbala dos, tres veces,
sobre la superficie,
antes de fundirse definitivamente en el fondo lodoso de la memoria.
Lady Madonna, sigue, no obstante, desnuda en la nieve de los cinco sentidos.
Inútil.
Como una canción de taberna mal sonada,sus ojos en mengua,
las yemas de sus dedos sellados
picotean como pajarillos de paso los racimosde esta estación serena, limitada.
A penas esboza una medio sonrisa,toma otra forma de sostén aburridísimo,la última hoja abandonada al árbol
para guía del tiempo empedrado de las lamentaciones,que pronto sólo será carcasa entre dos luces.
L’OCELLER DE LES MANS BUIDES
los días de gloria son círculos en el agua
después de la pedrada.
Nunca cesan allí de alargarse
para nuestra pena.
La piedra plana resbala dos, tres veces,
sobre la superficie,
antes de fundirse definitivamente en el fondo lodoso de la memoria.
Lady Madonna, sigue, no obstante, desnuda en la nieve de los cinco sentidos.
Inútil.
Como una canción de taberna mal sonada,sus ojos en mengua,
las yemas de sus dedos sellados
picotean como pajarillos de paso los racimosde esta estación serena, limitada.
A penas esboza una medio sonrisa,toma otra forma de sostén aburridísimo,la última hoja abandonada al árbol
para guía del tiempo empedrado de las lamentaciones,que pronto sólo será carcasa entre dos luces.
L’OCELLER DE LES MANS BUIDES
A l’Encarna Sant-Celoni.
Balb, com un ocell innocent, et consumeixes
en aquesta basseta de les ànimes en pena,
merla dels núvols negres,
adamantina,
com l’ala de les aigües,en la caiguda mateixa la imperfecció dels teus,vítol de l’amor de serralada, mentre t’enguls el llinatge fosc del país que t’esbufega,
el vesc de la lliga,
el filferro,
la tanca,
la línia de barra indefinida en un horitzó de presagis,
l’escuma de mar endins de birra calda a la balada de Tom Waits
o el biaix de les sinagües de la merla al passeig dels lliris pudents
del capvespre,marceixes i amargues les galtes del temps de les atzerolesamb aigua de borratges en aquesta sentina enrunada
del carrer de Dalt al barri del Carme,
sempre, però, a l’aguait dels catúfols dels petits vicis.
EL PAJARERO DE LAS MANOS VACÍAS
Balb, com un ocell innocent, et consumeixes
en aquesta basseta de les ànimes en pena,
merla dels núvols negres,
adamantina,
com l’ala de les aigües,en la caiguda mateixa la imperfecció dels teus,vítol de l’amor de serralada, mentre t’enguls el llinatge fosc del país que t’esbufega,
el vesc de la lliga,
el filferro,
la tanca,
la línia de barra indefinida en un horitzó de presagis,
l’escuma de mar endins de birra calda a la balada de Tom Waits
o el biaix de les sinagües de la merla al passeig dels lliris pudents
del capvespre,marceixes i amargues les galtes del temps de les atzerolesamb aigua de borratges en aquesta sentina enrunada
del carrer de Dalt al barri del Carme,
sempre, però, a l’aguait dels catúfols dels petits vicis.
EL PAJARERO DE LAS MANOS VACÍAS
A Encarna Sant-Celoni.
Aterido, como un pájaro inocente, te consumes
en este balsón de las almas en pena,
mirlo de las nubes negras,
adamantino,
como el ala de las aguas,en la caída misma la imperfección de los tuyos,vítor del amor de cordillera,
mientras engulles el linaje umbrío del país que te resuella,
el muérdago de la liga,
el alambre,
el cercado,
la línea de barra indefinida en un horizonte de presagios,
la espuma de mar adentro de birra caliente en la balada de Tom Waits
o el bies de las enaguas del mirlo en el paseo de los lirios hediondos
del atardecer,ajas y amargas las mejillas del tiempo de las acerolas
con agua de borrajas en esta sentina derrocada
de la calle de Arriba del barrio del Carmen,
pero siempre al acecho de los cangilones de los vicios pequeños.
LECTURA AL GALLINER DE GÜNTER GRASS
Mala herba escardada.
Una roca aguaita les peladures del sol taronja, el naufragi del polit en aigua clorada. Nuesa del moc que enlletgeix la conducta
de l’assaltaponedor,
com si un preservatiu nedàs pererosament
dins del tinter. Més tard, pel jardí cobert de molsa m’han dut,
com un capó,
a banda. En la vida d’un home sempre hi ha un temps de desarrelament.
LECTURA EN EL GALLINERO DE GÜNTER GRASS
Mala hierba escardada.
Una roca aguarda las mondaduras del sol naranja, el naufragio del tito en agua clorada. Desnudez del moco que afea la conducta
del asaltaponedor,
como si un preservativo nadase perezosamente
dentro del tintero. Más tarde, por el jardín cubierto de musgo me han llevado,
como un capón,
a parte. En la vida de un hombre siempre hay un tiempo de desarraigo.
ELS CAVALLERS DE GEDEÓ
Sera comblé
Celui pour qui l'espace
Ne sera pas dehors.
Guillevic
L’avenir pertany als menjadors de núvols,
com a la poesia els lladres del foc,
car són portadors de l’iris de l’instant dolcíssim
en les torxes del desig salvatge,
dorments a la vall sense el tret a l’esquena.
Les seues galtes solcades d’espurnes decisives
s’assemblen als clucs intermitents de fluent rosa
i les seues bombolles desimboltes il·luminen
les nits dels amants furtius.
Netegen ganosos la soledat dels cossos goluts
sense mai deixar-hi un udol lent
a la superfície espellofada del buit.
Hom diria que són els néts benvolguts de la cara
oculta de la lluna redona,
que ens obrin tendres i enganyosos
els seus braços de plata al primer pantaixet.
LOS CABALLEROS DE GEDEON
Sera comblé
Celui pour qui l'espace
Ne sera pas dehors.
Guillevic
El futuro pertenece a los comedores de nubes,
como a la poesía los ladrones del fuego,
pues son portadores del iris del instante dulcísimo
en las antorchas del deseo salvaje,
durmientes en el valle sin el tiro a la espalda.
Sus mejillas surcadas de centellas decisivas
se parecen a los guiños intermitentes de fluente rosa
y sus burbujas desenvueltas iluminan
las noches de los amantes furtivos.
Adecentan ganosos la soledad de los cuerpos insaciables
sin dejarle nunca una queja lenta
a la superficie despellejada del vacío.
Se diría que son los nietos queridos de la cara
oculta de la luna redonda,
que nos abren tiernos y engañosos
sus brazos de plata al primer vahído
RESPOSTA A MOYA CANNON
Per a Manel Rodríguez-Castelló,
company de lluita.
Aterido, como un pájaro inocente, te consumes
en este balsón de las almas en pena,
mirlo de las nubes negras,
adamantino,
como el ala de las aguas,en la caída misma la imperfección de los tuyos,vítor del amor de cordillera,
mientras engulles el linaje umbrío del país que te resuella,
el muérdago de la liga,
el alambre,
el cercado,
la línea de barra indefinida en un horizonte de presagios,
la espuma de mar adentro de birra caliente en la balada de Tom Waits
o el bies de las enaguas del mirlo en el paseo de los lirios hediondos
del atardecer,ajas y amargas las mejillas del tiempo de las acerolas
con agua de borrajas en esta sentina derrocada
de la calle de Arriba del barrio del Carmen,
pero siempre al acecho de los cangilones de los vicios pequeños.
LECTURA AL GALLINER DE GÜNTER GRASS
Mala herba escardada.
Una roca aguaita les peladures del sol taronja, el naufragi del polit en aigua clorada. Nuesa del moc que enlletgeix la conducta
de l’assaltaponedor,
com si un preservatiu nedàs pererosament
dins del tinter. Més tard, pel jardí cobert de molsa m’han dut,
com un capó,
a banda. En la vida d’un home sempre hi ha un temps de desarrelament.
LECTURA EN EL GALLINERO DE GÜNTER GRASS
Mala hierba escardada.
Una roca aguarda las mondaduras del sol naranja, el naufragio del tito en agua clorada. Desnudez del moco que afea la conducta
del asaltaponedor,
como si un preservativo nadase perezosamente
dentro del tintero. Más tarde, por el jardín cubierto de musgo me han llevado,
como un capón,
a parte. En la vida de un hombre siempre hay un tiempo de desarraigo.
ELS CAVALLERS DE GEDEÓ
Sera comblé
Celui pour qui l'espace
Ne sera pas dehors.
Guillevic
L’avenir pertany als menjadors de núvols,
com a la poesia els lladres del foc,
car són portadors de l’iris de l’instant dolcíssim
en les torxes del desig salvatge,
dorments a la vall sense el tret a l’esquena.
Les seues galtes solcades d’espurnes decisives
s’assemblen als clucs intermitents de fluent rosa
i les seues bombolles desimboltes il·luminen
les nits dels amants furtius.
Netegen ganosos la soledat dels cossos goluts
sense mai deixar-hi un udol lent
a la superfície espellofada del buit.
Hom diria que són els néts benvolguts de la cara
oculta de la lluna redona,
que ens obrin tendres i enganyosos
els seus braços de plata al primer pantaixet.
LOS CABALLEROS DE GEDEON
Sera comblé
Celui pour qui l'espace
Ne sera pas dehors.
Guillevic
El futuro pertenece a los comedores de nubes,
como a la poesía los ladrones del fuego,
pues son portadores del iris del instante dulcísimo
en las antorchas del deseo salvaje,
durmientes en el valle sin el tiro a la espalda.
Sus mejillas surcadas de centellas decisivas
se parecen a los guiños intermitentes de fluente rosa
y sus burbujas desenvueltas iluminan
las noches de los amantes furtivos.
Adecentan ganosos la soledad de los cuerpos insaciables
sin dejarle nunca una queja lenta
a la superficie despellejada del vacío.
Se diría que son los nietos queridos de la cara
oculta de la luna redonda,
que nos abren tiernos y engañosos
sus brazos de plata al primer vahído
RESPOSTA A MOYA CANNON
Per a Manel Rodríguez-Castelló,
company de lluita.
We are the
music makers
and we are the
dreamers of dreams
yet we are the
movers and shakers of
the world…
O'Shaghnessy
La flor cau de nou,
i acusa la seua caiguda seca,
abriga la conciencia l’humus de l’edat,
el darrer floquet de neu als ulls,
l’esguitó de ros que anuncia l’alba.
I ningú no sap si és la floració del
pecat
aquella humitat de gingebre al llavi de la dona
lleporina,
o una illa sagnant que s’endinsàs al bosc de rems
abans de la sement roja,
una fuetada d’ales fosques a les natges de la nit
abans del refilet de l’ocell que fa la viu-viu
de pètals al teulat del somni. I la sement roja també cau per la canalera del
judici, però res no mereix la tria:
al capdavall no hi ha final feliç
amb pastís de ruibarbre a la panera. El vent muda d’escorça,
el mur d’obra descapolla el sentit de les roses
segures,
el baf de la pensa en volta de clau, la terra generosa on arrela l’engany.
RESPUESTA A MOYA CANNON
Para Manel Rodríguez-Castelló,
compañero de lucha.
Somos los
hacedores de música
y los
soñadores de sueños
además de
movedores y agitadores
del mundo…
O'Shaghnessy
La flor cae de nuevo,
y acusa su caída seca,
abriga la conciencia el humus de la edad,
el último copo de nieve en los ojos,
la salpicadura de rocío que anuncia el alba.
Y nadie sabe si es la floración del
pecado
aquella humedad de jengibre en el labio de
la mujer leporina,
o una isla sangrante que se adentrase en el
bosque de remos
antes de la semilla roja,
un latigazo de alas sombrías en las nalgas de la
noche
antes del trino del pájaro que da el tirón
de pétalos en el tejado del sueño. Y la semilla roja también cae por el canal del
juicio, pero nada merece la tría:
al fin y al cabo no hay final feliz
con pastel de ruibarbo en la cesta. El viento muda de corteza,
el muro de obra descapulla el sentido de las rosas
seguras,
el vaho del pensamiento en vuelta de llave, la tierra generosa donde arraiga el engaño.
ELS PORTADORS DE CADÀVERS
Aquell perfum.
Els portadors de cadàvers talen un eucapliptus,
paren la civera,
però no hi ha sant baró per a tanta llum rosada.
Els raiers baixen les aigües rabents,
la mort els aguaita riu avall com una bèstia de
càrrega
que apuntalàs la davallada als inferns,
quan la destral talla les tristors de la carn
escorçada
i la saba de l’arbre raja, s’escola
com una vella ferida de guerra gangrenada.
La pedra d’esmolar embruta el cel amb gargalls
d’antracita,
la clivella de terra ofereix un clarió per a guarir la
febre,
l’alineació espessa de la nit de fusta magolada
desafia els puntals de la lluna creixent,
el pit d’aranya vídua contra el cosset divuitenc de
seda negra.
Els traginers de la riba raïmen les genives buides
a l’aire,
les teranyines del petit son esquifit.
El cel els corromp la sang que espatlla el cèrcol
dels cons de sement,
aviat la lluna de dol els cobrirà de goma blava.
EPPING FOREST-ESSEX
LOS PORTEADORES DE CADÁVERES
Aquel perfume.
Los porteadores de cadáveres talan un eucalipto,
preparan las parihuelas,
pero no hay santo varón para tanta luz rosada.
Los almadieros bajan las aguas rápidos,
la muerte los acecha río abajo como una bestia
de carga
que apuntalase el descenso a los infiernos,
cuando el hacha corta las tristezas de la carne descortezada
y la savia del árbol mana, se escuela
como una vieja herida de guerra gangrenada.
La piedra de afilar ensucia el cielo con gargajos
de antracita,
la raja de tierra ofrece un clarión para curar la
fiebre,
la alineación espesa de la noche de madera
magullada
desafía los puntales de la luna creciente,
el pecho de araña viuda frente al corpiño
dieciochesco de seda negra.
Los trajineros de la orilla enraciman las encías
vacías al aire,
las telarañas del sueñecillo mezquino.
El cielo les corrompe la sangre que
ahora estropea
el cerco de los conos de semillas,
pronto la luna de duelo los cubrirá de goma azul.
LLOBERA
Massa tard.
El temps de l’anyell al pessebre,
El temps de les llobes de plata cercant el sopar a
la neu,
aquesta onada de bulbs com un lent mareig al
meu cap,
aquesta òliba que m’avança paüra de mineta.
El temps de la febre,
la mà desmunta la màquina que remou tota
tendresa
i jau a l’estoig de les polseres.Eixir-se’n amb el pas segur de l’encanteri,
restar ensorrat al cau,
als ampits del dolor que vetlla aquest cimallamb els dubtes blancs,
quasi nupcials,
quasi mortalla,
amb una tristesa indefinida,
blana com un pit caigut,
un coixí de plomes.
LOBERA
Demasiado tarde.
El tiempo del cordero en el pesebre,
El tiempo de las lobas de plata buscando la cena en la nieve,
esta oleada de bulbos como un lento mareo en mi
cabeza,
esta lechuza que me adelanta temor de mariposa.
El tiempo de la fiebre,
la mano desmonta la máquina que remueve toda
ternura
y yace en el estuche de las pulseras.
music makers
and we are the
dreamers of dreams
yet we are the
movers and shakers of
the world…
O'Shaghnessy
La flor cau de nou,
i acusa la seua caiguda seca,
abriga la conciencia l’humus de l’edat,
el darrer floquet de neu als ulls,
l’esguitó de ros que anuncia l’alba.
I ningú no sap si és la floració del
pecat
aquella humitat de gingebre al llavi de la dona
lleporina,
o una illa sagnant que s’endinsàs al bosc de rems
abans de la sement roja,
una fuetada d’ales fosques a les natges de la nit
abans del refilet de l’ocell que fa la viu-viu
de pètals al teulat del somni. I la sement roja també cau per la canalera del
judici, però res no mereix la tria:
al capdavall no hi ha final feliç
amb pastís de ruibarbre a la panera. El vent muda d’escorça,
el mur d’obra descapolla el sentit de les roses
segures,
el baf de la pensa en volta de clau, la terra generosa on arrela l’engany.
RESPUESTA A MOYA CANNON
Para Manel Rodríguez-Castelló,
compañero de lucha.
Somos los
hacedores de música
y los
soñadores de sueños
además de
movedores y agitadores
del mundo…
O'Shaghnessy
La flor cae de nuevo,
y acusa su caída seca,
abriga la conciencia el humus de la edad,
el último copo de nieve en los ojos,
la salpicadura de rocío que anuncia el alba.
Y nadie sabe si es la floración del
pecado
aquella humedad de jengibre en el labio de
la mujer leporina,
o una isla sangrante que se adentrase en el
bosque de remos
antes de la semilla roja,
un latigazo de alas sombrías en las nalgas de la
noche
antes del trino del pájaro que da el tirón
de pétalos en el tejado del sueño. Y la semilla roja también cae por el canal del
juicio, pero nada merece la tría:
al fin y al cabo no hay final feliz
con pastel de ruibarbo en la cesta. El viento muda de corteza,
el muro de obra descapulla el sentido de las rosas
seguras,
el vaho del pensamiento en vuelta de llave, la tierra generosa donde arraiga el engaño.
ELS PORTADORS DE CADÀVERS
Aquell perfum.
Els portadors de cadàvers talen un eucapliptus,
paren la civera,
però no hi ha sant baró per a tanta llum rosada.
Els raiers baixen les aigües rabents,
la mort els aguaita riu avall com una bèstia de
càrrega
que apuntalàs la davallada als inferns,
quan la destral talla les tristors de la carn
escorçada
i la saba de l’arbre raja, s’escola
com una vella ferida de guerra gangrenada.
La pedra d’esmolar embruta el cel amb gargalls
d’antracita,
la clivella de terra ofereix un clarió per a guarir la
febre,
l’alineació espessa de la nit de fusta magolada
desafia els puntals de la lluna creixent,
el pit d’aranya vídua contra el cosset divuitenc de
seda negra.
Els traginers de la riba raïmen les genives buides
a l’aire,
les teranyines del petit son esquifit.
El cel els corromp la sang que espatlla el cèrcol
dels cons de sement,
aviat la lluna de dol els cobrirà de goma blava.
EPPING FOREST-ESSEX
LOS PORTEADORES DE CADÁVERES
Aquel perfume.
Los porteadores de cadáveres talan un eucalipto,
preparan las parihuelas,
pero no hay santo varón para tanta luz rosada.
Los almadieros bajan las aguas rápidos,
la muerte los acecha río abajo como una bestia
de carga
que apuntalase el descenso a los infiernos,
cuando el hacha corta las tristezas de la carne descortezada
y la savia del árbol mana, se escuela
como una vieja herida de guerra gangrenada.
La piedra de afilar ensucia el cielo con gargajos
de antracita,
la raja de tierra ofrece un clarión para curar la
fiebre,
la alineación espesa de la noche de madera
magullada
desafía los puntales de la luna creciente,
el pecho de araña viuda frente al corpiño
dieciochesco de seda negra.
Los trajineros de la orilla enraciman las encías
vacías al aire,
las telarañas del sueñecillo mezquino.
El cielo les corrompe la sangre que
ahora estropea
el cerco de los conos de semillas,
pronto la luna de duelo los cubrirá de goma azul.
LLOBERA
Massa tard.
El temps de l’anyell al pessebre,
El temps de les llobes de plata cercant el sopar a
la neu,
aquesta onada de bulbs com un lent mareig al
meu cap,
aquesta òliba que m’avança paüra de mineta.
El temps de la febre,
la mà desmunta la màquina que remou tota
tendresa
i jau a l’estoig de les polseres.Eixir-se’n amb el pas segur de l’encanteri,
restar ensorrat al cau,
als ampits del dolor que vetlla aquest cimallamb els dubtes blancs,
quasi nupcials,
quasi mortalla,
amb una tristesa indefinida,
blana com un pit caigut,
un coixí de plomes.
LOBERA
Demasiado tarde.
El tiempo del cordero en el pesebre,
El tiempo de las lobas de plata buscando la cena en la nieve,
esta oleada de bulbos como un lento mareo en mi
cabeza,
esta lechuza que me adelanta temor de mariposa.
El tiempo de la fiebre,
la mano desmonta la máquina que remueve toda
ternura
y yace en el estuche de las pulseras.
Salirse con el paso seguro del encantamiento,
seguir hundido en el cubil,
en los antepechos del dolor que vela esta cumbrecon las dudas blancas,
casi nupciales,
casi mortaja,
con una tristeza indefinida,
blanda como un pecho caído,
un cojín de plumas.
ELEANOR RIGBY
La part de mi que resta
com el rat penat,
penjant boca avall al fons de la cova,
la part de mi que se’n va,
el menjador de creïlles creixent a les fosques.
Una lenta quietud, una lenta migració,
tot a mitges,
l’esclat de llum a la Porta dels Apòstols,
el mocador que m’acomiada a la Malva-rosa ,
les meitats separades de dues ànimes bessones.
Jo tampoc no podria triar entre Mary Taylor i
Charlotte,
al bell mig de tota aquella gent solitària.
ELEANOR RIGBY
La parte de mí que permanece
como el murciélago,
colgando boca abajo al fondo de la cueva,
la parte de mí que se va,
el comedor de patatas creciendo a obscuras.
Una lenta quietud, una lenta migración,
todo a medias,
el destello de luz en la Puerta de los Apóstoles,
el pañuelo que me despide en la Malvarrosa ,
las mitades separadas de dos almas gemelas.
Yo tampoco podría escoger entre Mary Taylor y
Charlotte,
en medio de toda aquella gente solitaria.
(C) PERE BESSÓ
Pere Bessó (València, 1951). Licenciado en Filología Moderna. Catedrático de Lengua y Literatura Españolas en el IB de Mislata. Publicó, inicialmente en castellano, una plaquette "Cenáculo de Sombras" (1972) y un poemario "Imágenes" (1976) perteneciente a una trilogía que el autor dejó inédita. Participó activamente en la movida generacional de la poesía de los 70: dirigió la revista de poesía "Múrice" i animó con Carme Soto, Marc Granell y tantos otros las tertulias de "Almirante", "San Patricio", "Ascot", etc... Codirigió la colección de poesía "Lindes" con los profesores universitarios y poetas Ricardo Arias y Ricardo Bellveser, y "Fuentearnera" con el profesor, editor y poeta Amós Belinchón.
El invierno de 1986 señala el nacimiento de las tertulias de "Els Dimarts literaris d'Arana", en el histórico Barrio del Carmen de la ciudad de Valencia, que animó con el manegador/manager oficial, Manel J.M. Romero. Pronto, a su calor, nacerían las reconocidas plaquettes de " La Forest d'Arana", cuya colección llegaría a más de cincuenta cuadernos representativos de la mejor poesía valenciana, dando lugar, además, a diversas ediciones colectivas (poetas valencianos por el No a la Guerra ) y homenajes, como los tributados a los trobadores, Joan Valls i Jordà o Joan Brossa, y cuyas lecturas y presentaciones de libros, happenings y perfomances duraron más de cinco años consecutivos.
En catalán ha publicado por este orden: "Herbolari de silencis" (Miniatures de Lindes, 1978); "Mediterrània" ( Premi Pasqual Assins i Lerma, ed. Vila de Catarroja, 1979); "L'Alter Ego" (Ed. Fernando Torres, 1980); "Una Estança a Alessandria" (Premi Ausiàs March-Senyoriu de Beniarjó, 1982, Ed. El Cingle, 1983); "Prims Homenatges" (Iº Accèssit del "Vicent Andrés Estellés", 1979. Ed. 3i4, 1984); "Les llimes de la Vosgiana " (Ed. de la Guerra , 1987); "Pagaràs els ous de cugul" (Premi Ausiàs March-Aj. de Gandia, 1987. Ed. 62, 1988); " La Terra Promesa " (Ed. Bromera, 1989); “Planetari” (Ed. La Forest d’Arana”, nº 25, València, 1992); “Iteràncies, interferències i grafitis (1993-1994)” (2on Premi II Certamen de Poesia “Vicent Andrés Estellés”, Burjassot 1995, Ed. Bromera, 1997); “Minimals” (Premi IX edició dels Premis de Literatura Breu, Vila de Mislata, ed. Ajuntament de Mislata, 1999); “Narcís de la memòria” [Premi Vicent Andrés Estellés XXIX Premis Octubre, 2000, ed. Eliseu Climent , col. Poesia 3i4, nº 104, 2000], Premi de la Critica de l’IIFV [Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana] (2000); “El pou de la set que no assacia” (Russafes Nº 1, Rialla Ed, 2005); “El Quadern de Malta” edición bilingüe castellano-catalán (Ed. Libros de Alejandría, Buenos Aires, 2006).
Poemas y trabajos suyos han aparecido en diversas antologías, estudios y revistas especializadas. Ha traducido al castellano y al catalán poemas de D.H. Lawrence, Rustebues G. Apollinaire, I. Bonnefoy, M. Dupastre, Michel Déguy, E. Pound, J. Donne, Ronsard, A. Lowell, G. Grass, Marta Zabaleta, Robert Gurney...
Compagina la docencia con el trabajo político, la traducción y la creación literaria. Desde principios del 2005 está empeñado en la confección de una Muestra bilingüe de la poesía argentina de la segunda mitad del s.XX desde la perspectiva de género, lo que le ha permitido ir traduciendo algunas de las voces más representativas de ese país.
EXTRACTADO DE AGENDA ROJA, MISLATA, VALENCIA,
WEB RECOMANADA: http://www.lexia.com.ar/
http://www.blocat.com/1221
Si vols que algun/a company/a reba la nostra AR (ja saps),
envia’ns el correu electrònic o emiliet a la nostra adreça:
EU3@mislata.es
Més informació en WWW.nodo50.org/eupvmislata
El tractament de dades s'ajusta a allò que disposa l'article 5 de la llei Orgànica 15/ 1999 del 13 de desembre, de protecció de dades de caràcter personal.
Si no vols seguir rebent més correus des d'aquesta adreça indica-nos-ho.
EUPV-L’ENTESA MISLATA
C/Literat Azorín 8-planta baixa. 46920 (Mislata) 96 129 82 82 EU3@mislata.es
seguir hundido en el cubil,
en los antepechos del dolor que vela esta cumbrecon las dudas blancas,
casi nupciales,
casi mortaja,
con una tristeza indefinida,
blanda como un pecho caído,
un cojín de plumas.
ELEANOR RIGBY
La part de mi que resta
com el rat penat,
penjant boca avall al fons de la cova,
la part de mi que se’n va,
el menjador de creïlles creixent a les fosques.
Una lenta quietud, una lenta migració,
tot a mitges,
l’esclat de llum a la Porta dels Apòstols,
el mocador que m’acomiada a la Malva-rosa ,
les meitats separades de dues ànimes bessones.
Jo tampoc no podria triar entre Mary Taylor i
Charlotte,
al bell mig de tota aquella gent solitària.
ELEANOR RIGBY
La parte de mí que permanece
como el murciélago,
colgando boca abajo al fondo de la cueva,
la parte de mí que se va,
el comedor de patatas creciendo a obscuras.
Una lenta quietud, una lenta migración,
todo a medias,
el destello de luz en la Puerta de los Apóstoles,
el pañuelo que me despide en la Malvarrosa ,
las mitades separadas de dos almas gemelas.
Yo tampoco podría escoger entre Mary Taylor y
Charlotte,
en medio de toda aquella gente solitaria.
(C) PERE BESSÓ
Pere Bessó (València, 1951). Licenciado en Filología Moderna. Catedrático de Lengua y Literatura Españolas en el IB de Mislata. Publicó, inicialmente en castellano, una plaquette "Cenáculo de Sombras" (1972) y un poemario "Imágenes" (1976) perteneciente a una trilogía que el autor dejó inédita. Participó activamente en la movida generacional de la poesía de los 70: dirigió la revista de poesía "Múrice" i animó con Carme Soto, Marc Granell y tantos otros las tertulias de "Almirante", "San Patricio", "Ascot", etc... Codirigió la colección de poesía "Lindes" con los profesores universitarios y poetas Ricardo Arias y Ricardo Bellveser, y "Fuentearnera" con el profesor, editor y poeta Amós Belinchón.
El invierno de 1986 señala el nacimiento de las tertulias de "Els Dimarts literaris d'Arana", en el histórico Barrio del Carmen de la ciudad de Valencia, que animó con el manegador/manager oficial, Manel J.M. Romero. Pronto, a su calor, nacerían las reconocidas plaquettes de " La Forest d'Arana", cuya colección llegaría a más de cincuenta cuadernos representativos de la mejor poesía valenciana, dando lugar, además, a diversas ediciones colectivas (poetas valencianos por el No a la Guerra ) y homenajes, como los tributados a los trobadores, Joan Valls i Jordà o Joan Brossa, y cuyas lecturas y presentaciones de libros, happenings y perfomances duraron más de cinco años consecutivos.
En catalán ha publicado por este orden: "Herbolari de silencis" (Miniatures de Lindes, 1978); "Mediterrània" ( Premi Pasqual Assins i Lerma, ed. Vila de Catarroja, 1979); "L'Alter Ego" (Ed. Fernando Torres, 1980); "Una Estança a Alessandria" (Premi Ausiàs March-Senyoriu de Beniarjó, 1982, Ed. El Cingle, 1983); "Prims Homenatges" (Iº Accèssit del "Vicent Andrés Estellés", 1979. Ed. 3i4, 1984); "Les llimes de la Vosgiana " (Ed. de la Guerra , 1987); "Pagaràs els ous de cugul" (Premi Ausiàs March-Aj. de Gandia, 1987. Ed. 62, 1988); " La Terra Promesa " (Ed. Bromera, 1989); “Planetari” (Ed. La Forest d’Arana”, nº 25, València, 1992); “Iteràncies, interferències i grafitis (1993-1994)” (2on Premi II Certamen de Poesia “Vicent Andrés Estellés”, Burjassot 1995, Ed. Bromera, 1997); “Minimals” (Premi IX edició dels Premis de Literatura Breu, Vila de Mislata, ed. Ajuntament de Mislata, 1999); “Narcís de la memòria” [Premi Vicent Andrés Estellés XXIX Premis Octubre, 2000, ed. Eliseu Climent , col. Poesia 3i4, nº 104, 2000], Premi de la Critica de l’IIFV [Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana] (2000); “El pou de la set que no assacia” (Russafes Nº 1, Rialla Ed, 2005); “El Quadern de Malta” edición bilingüe castellano-catalán (Ed. Libros de Alejandría, Buenos Aires, 2006).
Poemas y trabajos suyos han aparecido en diversas antologías, estudios y revistas especializadas. Ha traducido al castellano y al catalán poemas de D.H. Lawrence, Rustebues G. Apollinaire, I. Bonnefoy, M. Dupastre, Michel Déguy, E. Pound, J. Donne, Ronsard, A. Lowell, G. Grass, Marta Zabaleta, Robert Gurney...
Compagina la docencia con el trabajo político, la traducción y la creación literaria. Desde principios del 2005 está empeñado en la confección de una Muestra bilingüe de la poesía argentina de la segunda mitad del s.XX desde la perspectiva de género, lo que le ha permitido ir traduciendo algunas de las voces más representativas de ese país.
EXTRACTADO DE AGENDA ROJA, MISLATA, VALENCIA,
WEB RECOMANADA: http://www.lexia.com.ar/
http://www.blocat.com/1221
Si vols que algun/a company/a reba la nostra AR (ja saps),
envia’ns el correu electrònic o emiliet a la nostra adreça:
EU3@mislata.es
Més informació en WWW.nodo50.org/eupvmislata
El tractament de dades s'ajusta a allò que disposa l'article 5 de la llei Orgànica 15/ 1999 del 13 de desembre, de protecció de dades de caràcter personal.
Si no vols seguir rebent més correus des d'aquesta adreça indica-nos-ho.
EUPV-L’ENTESA MISLATA
C/Literat Azorín 8-planta baixa. 46920 (Mislata) 96 129 82 82 EU3@mislata.es
guaaa!! me encanta el blog, siempre encuentro poemas preciosos
ResponderBorrarmuchas grcias...pero me gustaría saber quién eres?
ResponderBorrarCordialmente,
Marta R. Zabaleta,Londres.