Joan Lindgren: Recordatorio ,( de mujeres argentinas)
“It’s such a long journey and it’s over so soon.”
Joan Lindgren
Dedicated to my friends
Joan Lindgren and Nora Strejilevich
I don’t know if I’m alive, as my
sickly feet
lead me inward.
I don’t want to sleep because she would fall asleep
with me
Nor do I think you would find her in her house in San Diego.
Rather, look for her
in the pages of your book. That’s where her forehead is reflected,
there a rumor of ferocious fears, her silent joy, and in her hand,
a carnation from Galicia to surround the wind,
the Galician is awake.
I don’t know what’s wrong with us that we don’t
seize giant umbrellas to help us cross the oceans.
Standing, whispering,
turning back destiny,
taking her by the hand
so that she does not die.
/ A raindrop
a red quarry
for dust to
transform us into
blurred clear shadow
so that the withered truth
of new utopias
is not revealed \
Birds drinking the red nectar,
weeping hummingbirds
in the Garden of Earthly Delights, shall nearly
recreate her habitat once again as well as her lures:
Renaissance woman and diva until the end,
she shall rise from the chair
in which she read this morning’s newspapers
and will begin, once again,
to water each plant one by one.
She will make me feel like a fairy
that climbs the veranda, falls into the river
and nevertheless, cries.
Her arrhythmia of this day
slaps us in the shadows
as there will be no more dawns.
Her trust remains with us.
Her youthful smile,
her voice of sweet spirits
alive and pure,
her Japanese eyes
asking the mirror:
Am I
the fairest of them all?
Traducción de Ana Martínez
Ana Martínez, la traductora al inglés
Zabaleta y su amiguita porteña, Suyay, Buenos Aires, agosto 2004
Comentarios
Publicar un comentario