REINO UNIDO: CAROL ANNE DUFFY, una de mis poetas predilectas /os en inglés, gana el puesto de Poeta Laureada.
Photograph: Paul Thomas/AP
La poeta Carol Ann Duffy, escocesa, madre, lesbiana, feminista y poeta, ha escrito más de 30 libros. Uno de ellos se llama 'Esposas del mundo' ("The World's Wife"), y sus versos adoptan las voces de figuras femeninas famosas a través de la historia, y/o esposas de hombres famosos.
Una de ellas es la 'Sra Darwin',dice que:
"7 April 1852
Went to the Zoo
Traducido al castellano, sería algo así como:
7 d eabril de 1852
Fui al zoológico
Y le dije - Algo en aquel chimpancé que está allí me recuerda a tí.
Palabras, ancha noche,
traducción de Marta Zabaleta
En alguna parte del otro lado de esta ancha noche
y de la distancia entre nosotras, pienso en tí.
La habitacion se va quedando lentamente sin la luna.
Esto es placentero. ¿ O debería tachar eso y decir
que es triste? En uno de los tiempos canto
una imposible canción del deseo que no puedes oir.
La lala la. ¿Ves? Cierro los ojos e imagino las colinas oscuras que
y así es como es esto o como lo es al menos en palabras.
La poeta Carol Ann Duffy, escocesa, madre, lesbiana, feminista y poeta, ha escrito más de 30 libros. Uno de ellos se llama 'Esposas del mundo' ("The World's Wife"), y sus versos adoptan las voces de figuras femeninas famosas a través de la historia, y/o esposas de hombres famosos.
Una de ellas es la 'Sra Darwin',dice que:
"7 April 1852
Went to the Zoo
I said to him — Something about that chimpanzee over there reminds me of you."
Traducido al castellano, sería algo así como:
7 d eabril de 1852
Fui al zoológico
Y le dije - Algo en aquel chimpancé que está allí me recuerda a tí.
Words, Wide Night
by Carol Ann Duffy
by Carol Ann Duffy
Somewhere on the other side of this wide night
and the distance between us, I am thinking of you.
The room is turning slowly away from the moon.
This is pleasurable. Or shall I cross that out and say
it is sad? In one of the tenses I singing
an impossible song of desire that you cannot hear.
La lala la. See? I close my eyes and imagine the dark hills I would have to cross
to reach you. For I am in love with you
and this is what it is like or what it is like in words.
and the distance between us, I am thinking of you.
The room is turning slowly away from the moon.
This is pleasurable. Or shall I cross that out and say
it is sad? In one of the tenses I singing
an impossible song of desire that you cannot hear.
La lala la. See? I close my eyes and imagine the dark hills I would have to cross
to reach you. For I am in love with you
and this is what it is like or what it is like in words.
Palabras, ancha noche,
traducción de Marta Zabaleta
En alguna parte del otro lado de esta ancha noche
y de la distancia entre nosotras, pienso en tí.
La habitacion se va quedando lentamente sin la luna.
Esto es placentero. ¿ O debería tachar eso y decir
que es triste? En uno de los tiempos canto
una imposible canción del deseo que no puedes oir.
La lala la. ¿Ves? Cierro los ojos e imagino las colinas oscuras que
debería cruzar
para llegar a tí. Porque te amo.y así es como es esto o como lo es al menos en palabras.
NOTA BENE
Ahora el desafío será ver cómo mantiene su espontaneidad poética y su autonomía política.
Se ha dicho que mucho dependerá de su público: si quien le sigue leyendo es uno inteligente, podrá tal vez sortear las desventajas que trae consigo este puesto.
Esta es además la primera vez en 341 años en que le es ofrecido a una mujer, y a alguien abiertamente homosexual.
MZ.
Traducción al castellano argentino,segunda versión, 3 de mayo
Palabras, larga noche
(traducción al castellano de Marta Zabaleta) 3 de mayo
En alguna parte del otro lado de esta larga noche
y de la distancia entre nosotras, pienso en tí.
La habitación se va quedando lentamente sin la luna.
Esto es placentero. ¿O debería tachar eso y decir
que es triste? En uno de los tiempos canto
una imposible canción del deseo que no puedes oír.
La lala la. ¿Ves? Cierro los ojos e imagino las colinas oscuras que debería cruzar
para llegar a tí. Porque te amo.
y es así como es ésto o como lo es al menos en palabras.
Marta en casa
Comentarios
Publicar un comentario