Contra la guerra contra Gaza: poema de Pere Bessó


Gazza- 7mo dia de la guerra, 2 de eenro 2009,foto BBC








PERE BESSO



Mujeres y niños palestinos tratando de escapar de un area recién bombardeada.Foto BBC









CEMENTERI DAVALL DE L’ESTANY NEGRE


Ací l’ombra del cel grata,

és purament aproximació secundària del cel,

calcomania del cel,

estel que esclata enmig de tots els estels més ordinaris.

Els edificis enderrocats pels besllums sense ales

són més petits que jo,

Un estel fosc per a cada resident que dorm

sense la cura de cap àngel.

Al gafet de pastor un parany de pardalets penja buit.

Ni es balanceja.

La fresca de la nit alça una flaire de sang,

picantoseta com brots de l’herba ressequida

guardats en bossa de cuir negra,

De seguida put.

Una foscor de silencis

i dols blaus ens han caigut al damunt.

Jo reprenc absent el seu vol,

El pensament reprén el tast d’allò que encara no conec.
El sender gris del carro de la pesta està renglat d’oliveres.

Els seus arrels poden tocar ara els morts,

escriví el poeta.
La mort pot tocar les oliveres,

les amortallades estrelles,

la mortaldat mateixa

a través dels seus porus empolsegats de mort.
Estic tan cansat que em gitaria ací

però no estic prou cansat

perquè el meu darrer buf de nova intifada es detinga.

Un anyell lleixivat blanquejà les lloses d’Arafat i Darwish.

Gaza és el mot gravat en aiguafort

que m’enganxa a la vida

com un narguil de plata somnolenta.

Per a tu l’anyell de les meues paraules

que no lleva el pecat de les bombes del món.

Gaza, el somni del rínxol de la calavera

a la porta del llosal dels innocents

on les meues mans han estat fregant-te

com una icona enrunada de la pau.
Pense en els ossos,

anques espellegades vivint entre nosaltres demà

i alene, Gaza, el suau perfum

de la glòria teus màrtirs.

I transgredesc el somni dolç de les mares de Gaza,

trene les cintes dels somnis de les jóvens de Gaza

i tibe la pell d’aquests morts que no tenen res a oferir-nos,

ni tan sols el darrer lligament al crit de la luxúria

dels seus cossos cremats.

Mai no hi haurà mai bastants canelobres caiguts

per a esmenar açò.

Perduts per perduts, les udolades es perden

en les oliveres de l’altra banda del pas,

que vinclen les seues branques avergonyides

i s’esgarrifen.

Pere Bessó

CEMENTERIO BAJO DE LA LAGUNA NEGRA

Aquí la sombra del cielo escarba,

es puramente aproximación secundaria del cielo,

calcomanía del cielo,

estrella que estalla en medio de todas las estrellas más

ordinarias.

Los edificios destruidos por los deslumbres sin alas

son más pequeños que yo,

Una estrella obscura para cada residente que duerme

sin el cuidado de ningún ángel.

En el corchete de pastor una trampa de pajarillos cuelga vacío.

Ni se balancea.

La fresca de la noche levanta un aroma de sangre,

picantillo como brotes de la hierba reseca

guardados en bolsa de cuero negra,

Enseguida hiede.

Una obscuridad de silencios

y duelos azules nos han caído encima.

Retomo ausente su vuelo,

El pensamiento retoma el sabor de lo que aún no conozco.
El sendero gris del carro de la peste está enfilado de olivos.

Sus raíces pueden tocar ahora los muertos,

escribió el poeta.
La muerte puede tocar los olivos,

las amortajadas estrellas,

la mortandad misma

a través de sus poros polvorientos de muerte.
Estoy tan cansado que me acostaría aquí,

pero no estoy tan cansado

para que mi último resuello de nueva intifada se detenga.

Un cordero lixiviado blanqueó las losas de Arafat y Darwish.

Gaza es la palabra grabada en aguafuerte

que me engancha a la vida

como un narguile de plata soñoliento.

Para ti el cordero de mis palabras

que no quita el pecado de las bombas del mundo.

Gaza, el sueño del rizo de la calavera

a la puerta del losar de los inocentes

donde mis manos han estado rozándote

como un icono derrocado de la paz.
Pienso en los huesos,

ancas despellejadas viviendo entre nosotros mañana

y respiro, Gaza, el suave perfume

de la gloria de tus mártires.

Y transgredo el sueño dulce de les madres de Gaza,

trenzo las cintas de los sueños de las jóvenes de Gaza

y estiro la piel de estos muertos que no tienen nada que ofrecernos,

ni tan siquiera la última liga al grito de la lujuria

de tus cuerpos quemados.

Nunca habrá bastantes candelabros caídos

Para corregir esto.

Perdidos por perdidos, los aullidos se pierden

en los olivos del otro lado del paso,

que retuercen sus ramas avergonzadas

y se desgarran.



;">Traducido al castellano por el autor, Pere Bessó, Valencia, España

Comentarios

Entradas más populares de este blog

ESTOY HECHA DE RETAZOS-POEMA de CARO CAROLINA

USA The good job of a floor maid at the Tewksbury Institute

CHILE: Los HINRICHSEN de TOME-una aproximación a nuestra historia familiar