Nela Rio. Detalles de su obra artística
Nela Rio leyendo su poesia, der.; Marta Zabaleta, izq, en Londres,2002. |
Nela Rio, Argentina. Poeta, escritora, artista e investigadora. Ciudadana canadiense desde 1977.
Publicaciones, más de 13 poemarios ,entre otros, los siguientes:
en España, En las noches que desvisten otras noches (1989); Aquella luz, la que estremece (1992).
En Canadá, publicaciones bilingües por Broken Jaw Press:
al inglés, traducción de Hugh Hazelton: Túnel de proa verde/ Tunnel of the Green Prow (1998 y 2004), Cuerpo amado/Beloved Body (2002 ) y The Light that Makes Us Tremble/Aquella luz
… (2008);
traducción de Elizabeth Gamble Miller: En las noches…/During Nights … (2003); El Espacio de la luz/The Space of Light (2005); traducción de Edith Jonsson–Devillers:
La luna, Tango, siempre la luna/The Moon, Tango, Always the
Moon (2010).
Traducción al francés de Jill Valéry: Durant les nuits qui déshabillent d’autres nuits/En las noches que desvisten otras noches (2010).
En 2008, la Red Cultural Hispánica realizó un Simposio sobre su obra (Universidad Nacional Autónoma de México, Gatineau, Quebec).
En su escritura las mujeres ocupan papeles protagónicos.
La reflexión sobre la identidad cultural es otro de sus temas recurrentes.
Como investigadora,ha dedicado, con particular interés, ponencias, ensayos y artículos,
a Sor Leonor de Ovando, reconocida ahora como la primera poeta de la literatura hispanoamericana de la que se conserva textos.
Fundadora y Presidenta del Registro Creativo de la Asociación Canadiense de Hispanistas hasta 2012,fue reemplazada por la Dra. Sophie L
avoie
Publicaciones, más de 13 poemarios ,entre otros, los siguientes:
en España, En las noches que desvisten otras noches (1989); Aquella luz, la que estremece (1992).
En Canadá, publicaciones bilingües por Broken Jaw Press:
al inglés, traducción de Hugh Hazelton: Túnel de proa verde/ Tunnel of the Green Prow (1998 y 2004), Cuerpo amado/Beloved Body (2002 ) y The Light that Makes Us Tremble/Aquella luz
… (2008);
traducción de Elizabeth Gamble Miller: En las noches…/During Nights … (2003); El Espacio de la luz/The Space of Light (2005); traducción de Edith Jonsson–Devillers:
La luna, Tango, siempre la luna/The Moon, Tango, Always the
Moon (2010).
Traducción al francés de Jill Valéry: Durant les nuits qui déshabillent d’autres nuits/En las noches que desvisten otras noches (2010).
En 2008, la Red Cultural Hispánica realizó un Simposio sobre su obra (Universidad Nacional Autónoma de México, Gatineau, Quebec).
En su escritura las mujeres ocupan papeles protagónicos.
La reflexión sobre la identidad cultural es otro de sus temas recurrentes.
Como investigadora,ha dedicado, con particular interés, ponencias, ensayos y artículos,
a Sor Leonor de Ovando, reconocida ahora como la primera poeta de la literatura hispanoamericana de la que se conserva textos.
Fundadora y Presidenta del Registro Creativo de la Asociación Canadiense de Hispanistas hasta 2012,fue reemplazada por la Dra. Sophie L
Leer mas en
http://www.ach.lit.ulaval.ca/Registro/Nela_Rio/index.html
Nela Rio, der, Arcata, California, 2001 |
Comentarios
Publicar un comentario