Cristina Castello: Poema
« La palabra »
Por Cristina Castello
La palabra— ese silencio extraviado
Esa hilera de hormigas que hoja a hoja
Modela el follaje corpóreo de la voz
La palabra— ese bálsamo promisorio
Esas manos ofrecidas a la ausencia
Ese tiempo transversal al llanto
Esa costura desatada, esa confianza
Ese pan, esa sedición del alfabeto
Esa cópula del verbo, esa memoria
Ese gentío fusionado en un son
Esa pupila abierta a todo albor
La palabra— esa metralla de lirios
Ese erotismo de Dios.
París, 6 de agosto de 2007
©C. C. Inédito —Poema a publicarse en el tercer poemario bilingüe francés-castellano de la autora
http://www.cristinacastello.com
--------------------------------------------------------------------------------
La paraula
Cristina Castello
La paraula —aqueix silenci extraviat
Aqueixa filera de formigues que fulla a fulla
Modela el fullatge corpori de la veu
La paraula — aqueix bàlsam promissori
Aqueixes mans oferides a l'absència
Aqueix temps transversal al plor
Aqueixa costura deslligada, aqueixa confiança
Aqueix pa, aqueixa sedició de l'alfabet
Aqueixa còpula del verb, aqueixa memòria
Aqueixa gentada fusionada en un so
Aqueixa nina oberta a tot albor
La paraula— aqueixa metralla de lliris
Aqueix erotisme de Déu.
Traducción al catalán de
Pere Bessó i González
--------------------------------------------------------------------------------
« La parole »
Cristina Castello
La parole — ce silence égaré
Cette colonne de fourmis qui feuille à feuille
Modèle le feuillage corporel de la voix
La parole — ce baume prometteur
Ces mains offertes à l’absence
Ce temps transversal aux pleurs
Cette couture défaite, cette confiance
Ce pain, cette sédition de l’alphabet
Ce verbe qui copule, cette mémoire
Cette foule fusionnée en un son
Cette pupille ouverte à toute blancheur
La parole — cette mitraille de lys
Cet érotisme de Dieu.
Paris, 6 août 2007
Traduit de l’espagnol (Argentine)
par Pedro Vianna
en harmonie avec l’auteure
© C.C. Inédit. Cette poésie fera partie de mon troisième recueil de poèmes bilingue.
www.cristinacastello.com
poesie@cristinacastello.com
English version below - Version française en bas - Versione italiana giù
ResponderBorrar----------------------------------------------
Hola,
Gracias por tu voz.
Arma celeste la palabra, trabajamos con ella para fundar un mundo
donde vida sea arte, como arte es vida.
Con compromiso. Con manos abiertas como pájaros en vuelo, para dar.
Con hambre de luz, luz de poesía y amor a nuestros demás,
podemos cambiar el mundo.
Aún y todavía.
Siempre te espero en desierto de máscaras
y junto a los faros.
Tenés la llave y la puerta está abierta.
Trataré de responderte en forma personal
Cariño y abrigo de nido,
Cristina Castello
_____________________________________________
Bonjour,
Merci pour ta voix,
Arme céleste, le mot, nous l'utilisons pour fonder un monde
Où vie soit art, comme l'art est vie.
Avec ferveur, nous donnons en ouvrant nos mains comme des oiseaux en vol.
Avide de lumière, de la lumière de la poésie et de l'amour pour ceux qui nous entourent.
Nous pouvons changer le monde.
Il est encore temps.
Je t'attendrai toujours dans le désert des masques.
A côté des phares ;
Tu as la clé et la porte est ouverte.
J'essaierai de rédiger une réponse personnelle.
Amour et douce tiédeur du nid.
Cristina Castello
_____________________________________________
Hello,
Thank you for your voice.
The word, a celestial weapon, we work with it to found a world
where life is art, as art is life.
With commitment. With open hands like birds in flight, to give.
With hunger of light and light of poetry and with love to our others,
We can change the world.
Yet and still.
I will always wait for you in desert of masks
and beside the lighthouses.
You have the key and the door is open.
I will try to respond personally
Love and warmth of nest,
Cristina Castello
----------------------------------------------------------------
Ciao,
Grazie per la tua voce.
Arma celeste la parola, con essa lavoriamo per fondare un mondo
dove la vita sia arte, così come l'arte è vita.
Con impegno. Con le mani aperte come passeri in volo, per dare.
Con fame di luce, luce di poesia e amore per gli altri,
possiamo cambiare il mondo.
Ancora e comunque.
Sempre ti aspetterò nel deserto delle maschere
e vicino ai fari.
Hai le chiavi e la porta è aperta.
Mi impegno a risponderti personalmente.
Con affetto e calore di nido,
Cristina Castello