Cristina Castello: Poema








« La palabra »


Por Cristina Castello

La palabra— ese silencio extraviado

Esa hilera de hormigas que hoja a hoja

Modela el follaje corpóreo de la voz



La palabra— ese bálsamo promisorio

Esas manos ofrecidas a la ausencia

Ese tiempo transversal al llanto



Esa costura desatada, esa confianza

Ese pan, esa sedición del alfabeto

Esa cópula del verbo, esa memoria



Ese gentío fusionado en un son

Esa pupila abierta a todo albor

La palabra— esa metralla de lirios



Ese erotismo de Dios.



París, 6 de agosto de 2007

©C. C. Inédito —Poema a publicarse en el tercer poemario bilingüe francés-castellano de la autora

http://www.cristinacastello.com



--------------------------------------------------------------------------------



La paraula



Cristina Castello





La paraula —aqueix silenci extraviat

Aqueixa filera de formigues que fulla a fulla

Modela el fullatge corpori de la veu



La paraula — aqueix bàlsam promissori

Aqueixes mans oferides a l'absència

Aqueix temps transversal al plor



Aqueixa costura deslligada, aqueixa confiança

Aqueix pa, aqueixa sedició de l'alfabet

Aqueixa còpula del verb, aqueixa memòria



Aqueixa gentada fusionada en un so

Aqueixa nina oberta a tot albor

La paraula— aqueixa metralla de lliris



Aqueix erotisme de Déu.



Traducción al catalán de

Pere Bessó i González



--------------------------------------------------------------------------------

« La parole »


Cristina Castello



La parole — ce silence égaré

Cette colonne de fourmis qui feuille à feuille

Modèle le feuillage corporel de la voix



La parole — ce baume prometteur

Ces mains offertes à l’absence

Ce temps transversal aux pleurs



Cette couture défaite, cette confiance

Ce pain, cette sédition de l’alphabet

Ce verbe qui copule, cette mémoire



Cette foule fusionnée en un son

Cette pupille ouverte à toute blancheur

La parole — cette mitraille de lys



Cet érotisme de Dieu.



Paris, 6 août 2007

Traduit de l’espagnol (Argentine)

par Pedro Vianna

en harmonie avec l’auteure



© C.C. Inédit. Cette poésie fera partie de mon troisième recueil de poèmes bilingue.

www.cristinacastello.com

poesie@cristinacastello.com



Comentarios

  1. English version below - Version française en bas - Versione italiana giù
    ----------------------------------------------

    Hola,

    Gracias por tu voz.
    Arma celeste la palabra, trabajamos con ella para fundar un mundo
    donde vida sea arte, como arte es vida.
    Con compromiso. Con manos abiertas como pájaros en vuelo, para dar.
    Con hambre de luz, luz de poesía y amor a nuestros demás,
    podemos cambiar el mundo.
    Aún y todavía.
    Siempre te espero en desierto de máscaras
    y junto a los faros.
    Tenés la llave y la puerta está abierta.
    Trataré de responderte en forma personal
    Cariño y abrigo de nido,

    Cristina Castello

    _____________________________________________

    Bonjour,

    Merci pour ta voix,
    Arme céleste, le mot, nous l'utilisons pour fonder un monde
    Où vie soit art, comme l'art est vie.
    Avec ferveur, nous donnons en ouvrant nos mains comme des oiseaux en vol.
    Avide de lumière, de la lumière de la poésie et de l'amour pour ceux qui nous entourent.
    Nous pouvons changer le monde.
    Il est encore temps.
    Je t'attendrai toujours dans le désert des masques.
    A côté des phares ;
    Tu as la clé et la porte est ouverte.
    J'essaierai de rédiger une réponse personnelle.
    Amour et douce tiédeur du nid.

    Cristina Castello

    _____________________________________________


    Hello,

    Thank you for your voice.
    The word, a celestial weapon, we work with it to found a world
    where life is art, as art is life.
    With commitment. With open hands like birds in flight, to give.
    With hunger of light and light of poetry and with love to our others,
    We can change the world.
    Yet and still.
    I will always wait for you in desert of masks
    and beside the lighthouses.
    You have the key and the door is open.
    I will try to respond personally
    Love and warmth of nest,

    Cristina Castello

    ----------------------------------------------------------------

    Ciao,

    Grazie per la tua voce.
    Arma celeste la parola, con essa lavoriamo per fondare un mondo
    dove la vita sia arte, così come l'arte è vita.
    Con impegno. Con le mani aperte come passeri in volo, per dare.
    Con fame di luce, luce di poesia e amore per gli altri,
    possiamo cambiare il mondo.
    Ancora e comunque.
    Sempre ti aspetterò nel deserto delle maschere
    e vicino ai fari.
    Hai le chiavi e la porta è aperta.
    Mi impegno a risponderti personalmente.
    Con affetto e calore di nido,

    Cristina Castello

    ResponderBorrar

Publicar un comentario

Entradas más populares de este blog

ESTOY HECHA DE RETAZOS-POEMA de CARO CAROLINA

USA The good job of a floor maid at the Tewksbury Institute

CHILE: Los HINRICHSEN de TOME-una aproximación a nuestra historia familiar