POESIA de Marta Zabaleta y Fotografia de Yanina Hinrichsen. Traducción de Pere Bessó




Soliloquios



SOLILOQUI

Dorms, germà?
Somies?
O invadeixen
el teu silencie
ls horrors del dia
ona
que puges
contra el laberint
estrelles vesses
parlantal sol ?

Nit
que callada
canta aquesta cançó.

Traduccion de Pere Bessó



SOLILOQUIO

¿Duermes, hermano?
¿Sueñas?
¿O invaden tu silencio
los horrores del día
ola
que subes
contra el laberinto
estrellas derramas
hablándole
al sol ?

Noche
que callada
canta esta canción.

Marta Zabaleta .


Foto de Cornwall, por Yanina Andrea Hinrichsen (c) 2006

Comentarios

  1. Una terna hermosa . Foto impactante, no la entiendo pero la gozo. Mis felicitaciones.
    amelia

    ResponderBorrar
  2. Querida Marta

    Hermoso tu poema!
    Clauida

    Buenos Aires

    ResponderBorrar
  3. Estimada Marta: me alegra leer un poema tuyo traducido a mi lengua.
    No consigo dejar el comentario en tu blog, el sistema no obedece...
    Abrazos.

    Albert

    ResponderBorrar
  4. maravilloso.... maravilloso el poema y el cielo con nubes y aves. dos poetas, una en palabras, otra en imagenes.

    Ana

    Roma

    ResponderBorrar
  5. Querida Claudia:
    Gracias! No me acordaba de él y lo encontré por casualidad en mi propio blog
    en un slot del 2006!....

    ResponderBorrar
  6. escribió Yanina Hinrichsen y dijo que:
    "The photo looks quite grainy, which is odd. When you click to see it larger it looks fine. The mysteries of internet publishing...

    who's the poem for / about?"

    yx

    ResponderBorrar
  7. The poem is about a person who is thinking about what her/his 'brother' is doing during the high hours of the nigth.
    Love
    Mum

    ResponderBorrar

Publicar un comentario

Entradas más populares de este blog

ESTOY HECHA DE RETAZOS-POEMA de CARO CAROLINA

USA The good job of a floor maid at the Tewksbury Institute

CHILE: Los HINRICHSEN de TOME-una aproximación a nuestra historia familiar