POESIA de Marta Zabaleta y Fotografia de Yanina Hinrichsen. Traducción de Pere Bessó
Soliloquios
SOLILOQUI
Dorms, germà?
Somies?
O invadeixen
el teu silencie
ls horrors del dia
ona
que puges
contra el laberint
estrelles vesses
parlantal sol ?
Nit
que callada
canta aquesta cançó.
Traduccion de Pere Bessó
SOLILOQUIO
¿Duermes, hermano?
¿Sueñas?
¿O invaden tu silencio
los horrores del día
ola
que subes
contra el laberinto
estrellas derramas
hablándole
al sol ?
Noche
que callada
canta esta canción.
Marta Zabaleta .
Foto de Cornwall, por Yanina Andrea Hinrichsen (c) 2006
Una terna hermosa . Foto impactante, no la entiendo pero la gozo. Mis felicitaciones.
ResponderBorraramelia
Querida Marta
ResponderBorrarHermoso tu poema!
Clauida
Buenos Aires
Estimada Marta: me alegra leer un poema tuyo traducido a mi lengua.
ResponderBorrarNo consigo dejar el comentario en tu blog, el sistema no obedece...
Abrazos.
Albert
maravilloso.... maravilloso el poema y el cielo con nubes y aves. dos poetas, una en palabras, otra en imagenes.
ResponderBorrarAna
Roma
Querida Claudia:
ResponderBorrarGracias! No me acordaba de él y lo encontré por casualidad en mi propio blog
en un slot del 2006!....
escribió Yanina Hinrichsen y dijo que:
ResponderBorrar"The photo looks quite grainy, which is odd. When you click to see it larger it looks fine. The mysteries of internet publishing...
who's the poem for / about?"
yx
The poem is about a person who is thinking about what her/his 'brother' is doing during the high hours of the nigth.
ResponderBorrarLove
Mum